“.....但这么做既破坏了天性,也给本就不守法的臣民的放荡情欲提供一些面容美丽、无髭无须的玩物罢了。”侯爵继续道。
“是的,他们的行为有悖人情,更不合习俗。”他又重复了一句,然后将自己从这种不满中脱离出来,“无妨,就让我们代塔索来欣赏这出歌剧。”【8】
【1】萨弗尔侯爵去意大利旅游以及不喜欢阉伶这几点和萨德侯爵一样,萨德侯爵在《意大利游记》中提到“总之,我是第一次听到这类怪物唱歌,我甚为反感。”
【2】亨德尔当年上演该剧时,一般起码启用三位阉人歌手,分别充当剧中的里纳尔多、尤斯塔基奥和基督徒魔法师。现代大多由假声男高音或女中音出演。此处阿尔米莱娜也选用阉伶歌手,阿尔米达则为女高音,此处致敬《绝代妖姬》(farinelli:
il
castrato)里17世纪着名阉伶歌手法里内利演唱“让我痛哭吧”的经典片段。
【3】新约《哥林多前书》14:34,使徒保罗的话,此处“她们总要屈服”的律法指旧约,创3:16,在那之后演变成了“妇女应在教堂中保持缄默”的规定。
【4】rinaldo,
atto
i,
sb sb sibillar
gli
angui
'aletto,后两句为歌词中的意象。
【5】旧约《申命记》23:1
【6】据说是本笃会/本尼狄克派(ordo
sanb&i)的着名学者罗伯特·塞露斯所说
【7】rinaldo,
hwv
7a:
atto
primo,
sb 3:
aria
no,
no,
b&'alma
(goffredo)
【8】歌剧里纳尔多改编自塔索(tasso)的长诗耶路撒冷的解放
(la
gerusalemme &a,jerusalem
delivered),前一句话也引自其中。
———
下章写点涩涩的东西</p>