阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

阉伶歌手(2 / 2)

“.....但这么做既破坏了天性,也给本就不守法的臣民的放荡情欲提供一些面容美丽、无髭无须的玩物罢了。”侯爵继续道。

“是的,他们的行为有悖人情,更不合习俗。”他又重复了一句,然后将自己从这种不满中脱离出来,“无妨,就让我们代塔索来欣赏这出歌剧。”【8】

【1】萨弗尔侯爵去意大利旅游以及不喜欢阉伶这几点和萨德侯爵一样,萨德侯爵在《意大利游记》中提到“总之,我是第一次听到这类怪物唱歌,我甚为反感。”

【2】亨德尔当年上演该剧时,一般起码启用三位阉人歌手,分别充当剧中的里纳尔多、尤斯塔基奥和基督徒魔法师。现代大多由假声男高音或女中音出演。此处阿尔米莱娜也选用阉伶歌手,阿尔米达则为女高音,此处致敬《绝代妖姬》(farinelli:

il

castrato)里17世纪着名阉伶歌手法里内利演唱“让我痛哭吧”的经典片段。

【3】新约《哥林多前书》14:34,使徒保罗的话,此处“她们总要屈服”的律法指旧约,创3:16,在那之后演变成了“妇女应在教堂中保持缄默”的规定。

【4】rinaldo,

atto

i,

sb sb sibillar

gli

angui

'aletto,后两句为歌词中的意象。

【5】旧约《申命记》23:1

【6】据说是本笃会/本尼狄克派(ordo

sanb&i)的着名学者罗伯特·塞露斯所说

【7】rinaldo,

hwv

7a:

atto

primo,

sb 3:

aria

no,

no,

b&'alma

(goffredo)

【8】歌剧里纳尔多改编自塔索(tasso)的长诗耶路撒冷的解放

(la

gerusalemme &a,jerusalem

delivered),前一句话也引自其中。

———

下章写点涩涩的东西</p>

上一页 目录 +书签 下一章

翻一页 目录 +书签 下一章