仲夏总是这般稍纵即逝
sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
有时太阳的光线太过灼热
and
often
is
his
gold plexion
dimmed,
它那金黄面孔蒙上阴霾
and
every
fair
from
fair
sometime
declines,
一切优美形象不免褪色
by
chance
or
nature039;s
changing
course
untrimmed:
偶然摧折或自然老去
but
thy
eternal
summer
shall
not
fade,
唯你的仲夏永不凋落
nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow039;st,
秀雅风姿将永远翩翩
nor
shall
death
brag
thou
wander039;st
in
his
shade,
死神无法逼你气息奄奄
when
in
eternal
lines
to
time
thou
grow039;st:
你将重生于不朽诗篇
so
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
只要人能呼吸,眼能视物
so
long
lives
this,
and
this
gives
life
to
thee
此诗与你,亘古永存</p>